Thursday, 28 de March de 2024 ISSN 1519-7670 - Ano 24 - nº 1281

Artigos de Jô Amado

Aprendendo a ler jornal

Permitindo-me um plágio benigno, eu diria que aprendi a ler jornal com Alberto Dines. É verdade que antes já lera bom jornalismo no Correio da Manhã e no próprio Jornal do Brasil, que o Dines dirigia, mas foi a partir da década de 70, com a coluna “Jornal dos Jornais”, que era publicada na Folha […]


A apologia da delação

No dia 7 de abril, foi aprovado pela Assembléia Legislativa do estado de São Paulo projeto de lei que proíbe o uso de cigarro e derivados de tabaco em locais fechados (Folha de S.Paulo, 8/4). Logo em seguida, o projeto foi sancionado pelo governador José Serra, que disse tratar-se de uma iniciativa de seu ‘interesse’. […]



Lição de geopolítica

Com 30 anos de trabalho em jornalismo essencialmente dedicados ao noticiário internacional, pensamos, levianamente, entender alguma coisa de geopolítica. A recente leitura de um artigo escrito por Hussain Agha, professor da Universidade de Oxford, no Guardian Weekly (4 a 10/5/2007), trouxe-me, cabisbaixo, de volta à devida humildade.O assunto em pauta era a invasão e ocupação […]


Ausente da foto

Na terceira página da ‘Ilustrada’ da Folha de S. Paulo de quarta-feira (9/5) foi publicada a manjadíssima foto dos 15 presos políticos trocados pelo então embaixador norte-americano no Brasil, Charles Burke Elbrick, em setembro de 1969. Na legenda, uma ‘novidade’: entre eles, estaria o ministro Franklin Martins. O Franklin nunca foi preso e, além do […]


Manchetes ‘causam’ trânsito

‘Chuva causa trânsito recorde em SP’ (manchete da Folha de S. Paulo, 17/03/07)‘Chuva causa trânsito recorde’ (chamada de primeira página do Estadão, 17/03/07)Cumplicidade no atentado lingüístico, ou o primado da ignorância (com o devido respeito e reverência a mestre Millôr). ****** Jornalista,


Tradução, traição e confusão

A tradução é, tradicionalmente, um exercício difícil e ardiloso. Requer, no mínimo, o conhecimento de dois idiomas – aquele do qual se traduz e aquele para o qual o texto é vertido. A fluência em mais línguas ajuda, evidentemente, pois muitas vezes é num vocábulo de outro idioma que se encontra a solução adequada; e, […]