Tuesday, 15 de October de 2024 ISSN 1519-7670 - Ano 24 - nº 1309

Eles não sabem português

TRADUTOR TRAIDOR

Marinilda Carvalho

Os tradutores de TV, pelo menos alguns deles, não sabem mesmo é português. Não lêem jornais, não conhecem história ou geografia, nada sabem de esportes, ignoram as doenças femininas. É o que se percebe num passeio de poucas horas pelos canais a cabo da nossa TV por assinatura. Em meio ao lixo cultural importado, a pequena coleção de pérolas da má tradução dá para rir ou para chorar. Melhor rir, não?

Pérolas do dia

"Mecham-se, mecham-se!". Não se trata de "Pôr mecha em, defumar com mecha, ligar por meio de mecha, fazer mecha", algumas acepções do Aurélio. É mexer mesmo, de "move, move!" (Friends, Warner)

** "Você pode até ficar subornado a gente abaixo da sua idade." Periga mesmo! (Jag, USA)

** "Ela tem escoamento vaginal." O tradutor deve ter uns 6 aninhos, não se pode exigir que entenda de "corrimento" vaginal. (South Park Classics, MTV)

** "O preço do óleo subiu porque os sauditas ameaçam parar as embarcações." O sujeito falava dos embarques de petróleo, claro. (Código Omega AXN)

** "Estou numa boate tomando uísque e refrigerante." Não, não é o velho uísque com guaraná de Aldir Blanc. É o drinque "whisky sour", que o tradutor ouviu como uísque soda. (Cachorros perdidos, TNT)

** "Eu estava no gazebo." A moça queria dizer que estava isolada, recolhida. Tudo bem, tem no dicionário, mas vá ser literal assim lá na Bauhaus. (La femme Nikita, Warner)

** "Vai mandar os caminhoneiros voltarem?"; "Os transportadores já estão no Estreito de Formosa." O pessoal da Casa Branca se referia a carriers, ou seja, porta-aviões. (The West Wing, Warner)

** "Todo ano eles encenam uma celebridade para realçar a masculinidade." É celebração, viu? (documentário no Discovery Channel)

** "Fica em Mogadishu." Referência ao massacre de soldados americanos na Somália. Se consultassem o Almanaque Abril veriam que em português é Mogadíscio. Mas aí teriam que saber que se trata da capital da Somália. Ë querer demais. (Saturday Night Live, Sony)

** "O líder Ariano Nation…" Era uma referência ao líder da Arian Nation (Nação Ariana), abominável organização neonazista americana (filme no Telecine Premium)

** "Não é fácil esquiar em declive"; "O esqueleto é emocionante." Downhill e skeleton são nomes, não-traduzidos, de modalidades de esportes de inverno. (Saturday Night Live, Sony)

** "Chame a Pit Zahut." Lembram da Pizza Hut? Pois era ela, coitada. Que ostracismo… (Malcolm, Fox)

** "Ela comprou um enxaguatório bucal caro." Tradução, a garantia das risadas nesta sitcom. (Everybody loves Raymond, Sony)